Aktuelles

2014

  • Wir freuen uns über den Auftrag zur Übersetzung
    eines Sachbuches mit Themenschwerpunkt Psychologie.
  • Mehrere Projekte stehen bereits
    im Terminkalender - einige regelmäßige Newsletter und Pressepakete
    sowie Webseiten und Broschüren werden von uns bearbeitet.
    Wir freuen uns sehr, dass bestehende und auch neue Kunden
    ihr Vertrauen ins uns setzen.

Motto des Monats

"...translation is always a shift,
not between two languages but
between two cultures ..." (Umberto Eco)

Professionelle Übersetzungen

Schön, dass Sie den virtuellen Weg zu mir gefunden haben. Damit sind Sie bereits den ersten Schritt gegangen, wenn Sie auf der Suche nach einer hochwertigen Übersetzung Ihres Dokuments oder Ihrer Website sind. Was bedeutet "hochwertig" in Bezug auf eine Übersetzung:

  • Der übersetzte Text erfüllt in der Zielsprache seine Aufgabe, z. B. Weitergabe von Informationen, Anregung zum Kauf, Erklärung von Abläufen u.v.m.
  • Der übersetzte Text spricht das Zielpublikum an.
  • Der übersetzte Text ist fehlerfrei! Das bezieht sich nicht nur auf Rechtschreibung und Grammatik. Ebenso wichtig ist die Verwendung der korrekten Fachtermini und die gekonnte Übertragung technischer Inhalte.

Weitere wichtige Hinweise zum Thema Qualität, die bei mir an erster Stelle steht, finden Sie unter Qualität

Übersetzer

Susanne Thurm ist seit 25 Jahren auf dem Gebiet Übersetzung tätig, anfangs nebenberuflich als Literaturübersetzerin (zum Beispiel Virginia Woolf, "Ein eigenes Zimmer", Mary Wollstonecraft, Samuel Johnson, Robert Coover - erschienen bei Philipp Reclam jun.) und seit 1994 als freie Fachübersetzerin Englisch-Deutsch in Vollzeit. Übersetzungen ins Englische werden bei uns in der Regel von englischen Muttersprachlern angefertigt, die im Land der Zielsprache (d. h. Großbritannien oder USA) leben und die auf dem jeweiligen Fachgebiet kompetent sind. Eine meiner Serviceleistungen ist es, Sie an diese Kollegen zu vermitteln.

Persönlicher Hintergrund

http://www.bdue.deNachdem ich 17 Jahre lang in Großbritannien lebte und arbeitete, beherrsche ich die englische Sprache auf nahezu muttersprachlichem Niveau. Ich bin Mitglied in den Berufsfachverbänden BDÜ (Deutschland) und ITI (Großbritannien). Um in diese Verbände aufgenommen zu werden, muss der Antragsteller eine ganze Reihe von Voraussetzungen erfüllen und seine Qualifikationen und Berufserfahrung nachweisen. Jedes Mitglied erklärt sich bereit, eine Berufs- und Ehrenordnung einzuhalten. Eine Kopie davon kann auf Anfrage zugeschickt werden.

Meine Fachgebiete sind Medizin, Psychologie, Software, Marketing und PR, Journalismus, Literatur und Kunst. Für andere Fachgebiete kann ich Kollegen empfehlen, für die Qualität ebenso wichtig ist wie für mich.

Meine Stärken sind absolute Zuverlässigkeit und Verantwortung für das Ergebnis meiner Arbeit. Die Einhaltung von vereinbarten Terminen ist mir ebenso wichtig wie die Qualität meiner Übersetzungen, die sich durch fachliche Genauigkeit, authentische Sprachmuster und tadellosen Stil auszeichnen.
Über die Chance, Sie von der Qualität meiner Arbeit zu überzeugen, würde ich mich freuen.

Ausführliche Hinweise zu Preisen und Bearbeitungszeiten finden Sie unter Service